比如对于这个句子:Hardly a week goes by __

简介: 比如对于这个句子:Hardly a week goes by ____ some food scare being reported in the media.

在英语听说读写四项技能中,几乎所有人都会认同的一点是:写作是最难提升的一项。

对于中国的英语学习者来说,制约写作提升的原因除了阅读量不足和缺乏逻辑思维训练外,还有中式英语问题。

1.什么是中式英语琼·平卡姆在《中式英语之鉴》一书中对中式英语有这样的定义:Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."由这个定义引申开来,通常意义上的中式英语是指中国的英语学习者由于受到汉语影响,在口语和写作中产生的主观编造、生搬硬套一种英语。

因此,我们有必要了解一下中式英语产生的原因,表现以及解决方案。

2.中式英语是怎么产生的,有哪些表现?

对于中式英语的成因,有学者提出了“语言迁移”理论,即学习者会习惯用母语的思维和语言习惯去套用目标语,假如母语和目标语的差异过大,就很容易在语言应用中产生错误。

具体来讲,中式英语现象主要体现在以下几个方面:(1) 词汇应用在词汇应用上,中式英语主要有这几种表现形式:词汇误用、搭配不当、用词累赘。

就英语和汉语而言,汉语词汇概念较笼统,英语词汇表达的意义则非常细腻丰富,汉语中的一个词往往对应着几个英语单词。

”,初学者容易望文生义,直接写成 Could you ioduce me a good book? 在这里学习者对 ioduce 的理解出现了偏差。

在这里更合适的说法是 Can you recommend a good book?我曾经在一篇作文中看到过这样的句子:Facing various kinds of pressure, college students shouldn't force themselves to do things out of their ability.这个句子是不是读起来很别扭?

其中一个原因是 "force" 的误用。

结合句子的语境来理解,这里要表达的意思应该是“大学生不应该强迫自己做超出能力范围外的事情”,force sb to do sth 带有“强迫某人做(不好的)事情”的含义,用在这里太过生硬,可以修改为:Facing various kinds of pressure, college students shouldn't push themselves too hard.对同个单词的变化形式理解不到位,也会出现误用的情况。

比如有这样一个例子:Left alone in the dark corridor, she felt very dangerous. 作者本来是想表达“在漆黑的走廊里,她感觉自身处境很危险”,但写出来的英文含义却变成了“在漆黑的走廊里,她感觉自己是个危险”。

这里属于对 dangerous, danger 这两个词的理解不到位而产生的误用。

He / She is dangerous 真正含义是“他/她在某方面对其他人构成威胁”,要表达“某人处于危险境地中”,我们可以说 He / She is in great danger.比起词汇误用,搭配不当是一个更加常见的问题。

比如汉语中我们会说“学习知识”,在英语里面则没有 learn knowledge 这样的说法,而应该说 gain / acquire knowledge.要表达“在过去数码产品的价格很贵,以至于很多家庭都负担不起”,初学者容易写成 In the past the prices of digital products were so expensive that most families could not afford them. 句子中的 prices 只能与 high, low, moderate 等搭配,而不能与"expensive"搭配(expensive 用来指物品本身而不是价格),因此句子可以改为 In the past the prices of digital products were so high ... 或者 In the past digital products were so expensive ...用词累赘几乎是每个英语学习者都会碰到的问题。

汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思, 而英语则与此相反,主张言简意赅。

比如在考场作文中,我们经常会见到这样的句子:(1) In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.(2) Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.(3) There are more than 200 guests take part in their wedding ceremony.第一个句子中"In my opinion" 以及 "I think" 两个表达意思重复了,单词"ban"本身就带有“严格禁止”的意味,再加一个形容词是画蛇添足。

此外,fake commodity 也不太符合主流英文里对“虚假商品”的说法,可以改成 "counterfeit goods"。

第二个句子中 "solution","solve" 两个单词意思重复了,可以去掉其中一个,比如说:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage.第三个句子中作者想表达“有超过200名客人参加了他们的婚礼”,于是使用了熟悉的 there be 句型,但太过啰嗦(而且还出现了语法错误)。

结合语境来看,这里可以直接写 More than 200 guests attend their wedding ceremony.对国内的学习者来说,介词的使用一直是一个难点,用好介词能够极大减少用词累赘的现象。

比如我们可能会见到这样的句子:I was invited to attend her birthday party last night. 其实它可以精简为 I was invited to her birthday party last night. 句子中介词"to"本身就带有“参与”的意味,不需要再加其他动词。

(2) 句式和语篇汉语和英语两种语言背后的思维模式有不少差异。

比如汉语中更加倾向于人的主体性,作为这种理念的一个反映,我们会发现中文句子常常以人作为主语,而英语句子常常以实物或抽象概念等客体作为主语。

举个例子,要表达“我突然间想到了一个好主意”,我们可能会写 I suddenly got a good idea. 英语母语人士可能会写 A good idea occurred to me. 由此可以看出两种句式的差异。

在这里作者并不是写 "I suddenly realized..." 而是说 "It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty." 其中的句式 It dawned on me that... 就很好反映了英语表达的重点,即强调“发生了什么事”,而汉语表达的重点则是“谁做了什么”。

除了主体和客体的区别之外,汉语和英语句式的区别还体现在句子之间的连接上。

下面这个例子就很好说明了英语句式的特点:At its core, finance does just two simple things. It can act as an economic time machine, helping sers transport today's surplus income into the future, or giving borrowers access to future earnings now. It can also act as a safety net, insuring against floods, fires or illness. By providing these two kinds of service, a well-tuned financial system smooths away life's sharpest ups and downs, making an uncertain world more predictable.上面的几个句子结构层次非常清晰,连接也非常自然:段首第一句概括金融的特点,第二句和第三句进行展开,最后一句进行总结。

整个段落的结构层次可以用一个思维导图来表示:英语和汉语句子在结构和连接上的差异也是中式英语产生的一个重要原因。

比如,我们可能会看到这样的句子:On the other hand, some people can't afford such a high price of maintaining a house, they would rent or buy a tiny apartment to live their daily life.句子出现的问题是缺乏连接词以及赘述。

"some people can’t afford such a high price of maintaining a house" 可以精简为 some people can’t afford to maintain a house 此外,它与下一个句子之间应该是因果联系,因此可以使用连接词进行连接,整个句子修改为:On the other hand, since some people can’t afford to maintain a house, they would rent or buy a tiny apartment to live their daily life.(3) 文化意识语言与文化密不可分,中西方文化的差异往往能在写作语言上得到体现,一个典型的例子是议论文写作的结尾部分。

这种文风特点会对英文写作造成影响,很多学生在作文的最后一句会这样写:Only in this way can we build a harmonious society.或者是Let's devote our love and make the world a better place.而对于英语母语人士来说,文章结尾一般是对文章主要内容进行概述、补充,或者向读者提出具体的建议或鼓励。

比如这样的结尾:Following all this advice, you may not automatically become a successful student, but you will surely be on the right track to succeed.或者是In summary, I regret to admit that experience shows sports do little to overcome mutual national stereotypes or promote peace between nations.3.怎样减少中式英语现象?

为了少犯中式英语错误,我们需要培养这几个习惯:(1) 大量阅读原版材料,积累常见表达正如很多人所说,阅读可以培养“语感”。

比如对于这个句子:Hardly a week goes by ____ some food scare being reported in the media.对英文足够熟悉的同学很快会反应过来,划线的地方应该填"without",因为 Scarcely/Hardly a day/week/month goes by without... 是英文中经常出现的固定表达,它的含义是“几乎每天 / 每周 / 每月都…

我们对这种常见短语和句型掌握得越多,表达就会越地道,而要掌握更多的地道表达,阅读是必经之路。

比如你在阅读中会了解到,“赞扬某事的优点”应该是 extol the virtues of sth 而不是 praise the virtues of sth,“发动战争”应该是 wage war on sb/sth,“磨练技能”应该说 sharpen/hone your skill ... 减少中式表达最好的方法,就是大量积累正确的表达。

(2) 多查词典和权威材料,不要生造表达这里的 nostalgia 显然就是我们要找的单词,它更加贴切地写出了人们对过去事物的留恋,因此,我们可以将句子修改为:Some people look back on their teenage years with nostalgia and call it "the happiest days of their life".再举一个例子,要表达“这座城市的交通正变得越来越拥挤”,有人可能会写 "The traffic in this city is getting more and more crowded." 有没有更好的表达呢?

我们可以看看词典中 traffic 这个词的搭配以及例句。

柯林斯词典中有这样的例句:There was hey traffic on the roads. 其中 "hey" 显然比 "crowded" 更为贴切,因此可以将句子改成: The traffic in this city is getting hey.在写作中碰到不确定的表达时,可以先翻一翻词典,如果能在词典中找到相关词条或例句,那这个表达就可以放心使用。

关于这一点可以查看我之前的一篇文章:(3) 学好语法学好语法对于减少中式英语表达有很大帮助。

对语法的精准理解也有助于我们简化表达,比如对于这个句子:He was very excited and he couldn't speak a word. 我们可以使用一个语法知识点 too...to... 进行简化,将句子改为:He was too excited to speak a word.对于句子:He looked at his son and felt quite surprised. 则可以通过灵活使用介词进行精简,改为:He looked at his son in surprise.此外,灵活运用句法知识将简单句合并为复合句还可以增强表达的连贯性,长短句的结合也更加符合英语的表达习惯。

除了上面提到的这几点之外,系统阅读一些讨论中式英语的相关著作也可以增加对这一语言现象的理解,比如著名的《中式英语之鉴》(翻译专业书籍,但普通学习者也可以参考)减少中式英语表达是一个长远的任务,在这个过程中,最重要的是大量的阅读积累以及不断的思考反馈。


以上是文章"

比如对于这个句子:Hardly a week goes by __

"的内容,欢迎阅读惜缘分居家的其它文章